Se un interprete italiano-ungherese servirebbe a Lei...






Ha Ön tolmácsot keres, akár üzleti megbeszélésre, akár egy egyszerű telefon lebonyolítására...





Fedezzük fel együtt, mi inspirál téged az olasz nyelv elsajátítására!


Ita-lia.eu

Mi chiamo Lia Pajtás. Faccio l'interprete e il traduttore di madrelingua ungherese, abito a Budapest, in Ungheria.

Mi sono laureata in economia all'Università Corvinus di Budapest, l’università più famosa d’Ungheria, e sono specializzata anche nel campo delle relazioni internazionali. Durante i miei studi sull’università ho vinto una borsa di studio e così ho passato sei mesi in Italia dove ho approfondito la mia conoscenza linguistica e culturale. Ho il patentino d’interprete rilasciato dalla Camera di Commercio Italiana per l’Ungheria.

Ora lavoro presso la rivista Sud-Est Europa, dove faccio il traduttore all’italiano. Fra i miei lavori ci sono traduzioni da famosi autori ungheresi, per esempio da Ákos Péter Bod, ex governatore della Banca Centrale d’Ungheria. Per guardare le mie tradizioni, per favore, visita il sito della rivista.

Ho maturato perse esperienze nel campo interpretariato, sono specializzata sopratutto nella costruzione di società, nell’operazione di una società in Ungheria, nell'analisi di mercato e nel commercio per aziende del settore delle macchine agricole.


Pajtás Lia vagyok, olasz nyelvtanár, tolmács és fordító.

Hosszú évek óta foglalkozom az olasz nyelvvel – kezdetben szorgalomból, mára már szenvedélyből.

A középiskola első évében kezdtem el olaszul tanulni. Eleinte nem éreztem különösebb vonzódást az olasz nyelv iránt, csupán kötelességből tanultam, így az első évben nem volt kiemelkedő a teljesítményem. A második év elején felmerült egy olaszországi cserediákság lehetősége az iskolai keretek között: a tanárom azt mondta, hogy nem biztos benne, hogy el szeretne vinni magával, hiszen nem állok még olyan szinten olaszból, hogy gond nélkül megértessem magam egy héten át Olaszországban. Ekkor úgy éreztem, hogy be kell bizonyítanom: érdemes vagyok erre az útra. Eljártam nyelviskolába, a teljesítményem egyre kiemelkedőbb lett – végül részt vehettem a csereprogramban, és közben azon kaptam magam, hogy megszerettem olaszul tanulni: örömömet leltem abban, hogy anyanyelvükön beszélhettem vendéglátóimmal, továbbá vonzott maga a nyelv, és egyre többet akartam tudni. Így történt, hogy a gimnázium utolsó évében letettem a felsőfokú nyelvvizsgámat, továbbá első helyezett lettem a Festival d’Italiano élőbeszéd kategóriájában. A középiskola után sem csökkent szenvedélyem az olasz nyelv iránt: magánórákat kezdtem adni, és a BCE egyetemen is folytattam olasz tanulmányaimat (leginkább a gazdasági, illetve nemzetközi kapcsolatok szaknyelv terén). Az egyetem során Erasmus ösztöndíjjal kint tölthettem több mint fél évet Olaszországban, ott végeztem egyetemi tanulmányaimat és részt vettem egy olasz nyelvi és kulturális kurzuson is (az olaszországi élményeimről hosszasabban itt olvashatsz).

Az egyetemmel párhuzamosan elvégeztem a Studio Italia konszekutív tolmácsképzését is, és 2010. júliusában megszereztem a Magyarországi Olasz Kereskedelmi Kamara tolmácsigazolványát is.

A magántanítás mellett tolmácsolok és fordítok is. Jelenleg a Dél-Kelet Európa Szemlénél végzek fordítási munkálatokat hosszú távon, fordításaim között szerepel Bod Péter Ákos, Kálóczy Izabella előadásainak fordítása is. Tolmácsoltam továbbá a Japán Budo-t Magyarországon képviselő Magyar Budo Szakszövetség HBF-nek, illetve az olasz rendőri testület Magyarországra érkező képviseletének is.